→ Pays de Glossolalie
→ Paris (FR)
→ 2023
→ Projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
↗ Sous sa forme expérimentale, ce projet propose l’organisation d’ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles (littérature, essais, théâtre…) mettant en usage ces nouveaux langages. Les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche. Les ateliers sont pensés comme des temps d’expérimentations, nous ne nous plaçons pas comme enseignantes.
↗ Sous la forme d’une micro-maison d’éditions, Pays de Glossolalie propose la traduction et l’édition de contes traditionnels. Ces traductions sont un moyen de nous réapproprier les histoires avec lesquelles nous avons grandi. La traduction du masculin générique vers une écriture inclusive et post-binaire permet de remettre en question la typologie classique des personnages.
→ Par : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby
→ Paris (FR)
→ 2023
→ Projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
↗ Sous sa forme expérimentale, ce projet propose l’organisation d’ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles (littérature, essais, théâtre…) mettant en usage ces nouveaux langages. Les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche. Les ateliers sont pensés comme des temps d’expérimentations, nous ne nous plaçons pas comme enseignantes.
↗ Sous la forme d’une micro-maison d’éditions, Pays de Glossolalie propose la traduction et l’édition de contes traditionnels. Ces traductions sont un moyen de nous réapproprier les histoires avec lesquelles nous avons grandi. La traduction du masculin générique vers une écriture inclusive et post-binaire permet de remettre en question la typologie classique des personnages.
→ Par : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby